繁体
前,对他讲,我觉得他
已经完全恢复了,可以回自己的住
去了。我自己要用我的画室。”
“可怜可怜她吧,”他哀求说“你不能叫她
这
发疯的事来。”
“我同思特里克兰德一起走,
尔克,”她说。“我不能同你生活下去了。”
思特里克兰德的这
叫人无名火起的冷静叫施特略夫再也控制不住自己了。一阵狂怒把他攫住;他自己也不知
的是什么,一下
便扑到思特里克兰德
上。思特里克兰德没有料到这一手,吃了一惊,踉跄后退了一步,但是尽
他久病初愈,还是比施特略夫力气大得多。不到一分钟,施特略夫
本没
清是怎么回事,已经发现自己躺在地上了。
“她的脸
煞白,但还是把纸同绳
取来了。思特里克兰德一句话也不说,他一面包东西,一面
着
哨,
本不理会我们两个人。他的
角里
着讥诮的笑意。我的心沉重得象一块铅块。我担心一定要发生
什么事,非常懊悔刚才提
叫他走的事。他四
望了望,找自己的帽
。这时候
朗什开
了:
“我想说什么,可是一个字也说不
来。思特里克兰德也一句话不说。他继续
着
哨,仿佛这一切同他都毫不相
似的。”
这时候他满面泪痕、声音抖抖索索地对我讲,他如何走到她跟前,想把她搂在怀里,她又如何把
躲开,不叫他碰到自己。他求她不要离开,告诉她自己是多么
她,叫她想一想自己对她的一片真情。他谈到他们的幸福生活。他一
也不生她的气。他丝毫也不责怪她。
“这是你的过错,是你
持叫他来的。”
“我也由不得自己,
尔克,”她回答。
“啊,我的亲
的,”最后他
着说“你怎么能这样残忍啊?”
“她愿意怎么
就怎么
,”思特里克兰德说“我并没有
迫她跟着我。”
“我崇拜你,世界上再也没有哪个女人受过人们这样的崇拜
“你这个小丑。”思特里克兰德骂了一句。
“我已经决定了。”她用呆板的语调说。
施特略夫转向思特里克兰德。
施特略夫停住了,
着气,我以为他要
倒了。这
本不是我要他讲给我听的故事。
“只有思特里克兰德才需要人家明明白白告诉他,”我说。“他怎么说的?”
“但是你一定得知
他是永远也不会使你幸福的。为了你自己的缘故,还是不要走吧。你不明白等待你的将是什么。”
“他笑了笑。你知
他笑起来是什么样
,让人看起来不象是他觉得有什么事情好笑,而是叫你觉得自己是个大傻瓜。他说他
上就走,说着,就开始收拾东西。你还记得我从他的住
拿来一些我认为他用得着的东西。他叫
朗什替他找一张纸,一条绳
,准备打一个包。”
施特略夫挣扎着站起来。他发现自己的妻
声
不动地在一旁站着,当着她的面
这
丑更使他
到丢尽脸面。在同思特里克兰德厮打的时候他的
镜
落到地上,一时他看不见落在什么地方。
朗什把它拾起来,一句话不说地递到他手里。他似乎突然意识到自己的不幸了,虽然他也知
这只会更使自己丢脸,他还是呜呜地哭起来。他用手把脸捂了起来。另外两个人一言不发地看着他,站在一旁连脚步都不挪动。
施特略夫又停了下来,开始揩汗。我默不作声。我现在相信他了,我
到很吃惊。但是我仍然不能理解。
“请你让我安安静静地走开吧,
尔克,”最后她说“你不知
我
思特里克兰德吗?他到什么地方,我就跟他到什么地方去。”