繁体
"这家伙真该死,"
德蒙说,"他这样偷偷摸摸地溜走,到底要
什么?"
"赖因斯先生,"雷佩契普说,"你从没说过一句有失
份的话。这家伙虽然不是我朋友,可他是女王的亲属,只要他是我们一条船上的伙伴,那就要找到他,他死了就要为他报仇,这事关我们的荣誉。"
"他不在附近,不然早听到了。"
茜急白了脸说。
一时间他丝毫不敢动弹。他看见
前冒起两缕细烟,衬着月光,烟是黑的;正如刚才那条龙临死前鼻
里
来的烟一样。这真令人惊慌,他不由屏住气。两缕烟就此消失了。他屏不住多久,一
气悄悄溜了
来;两
黑烟顿时又
现在
前。不过事到如今,他还是不明真相。不久他决定小心翼翼地斜着
摸到左边,想法偷偷溜
去。也许这怪
睡着了——不
怎样,这是他惟一的
路。可是他还没斜着
摸到左边去以前
"我们当然得去找他(如果找得到的话),”凯斯宾有气无力地说,"讨厌就讨厌在这
上。这要组织一支搜山队,没完没了的麻烦。尤斯塔斯真讨厌!”
夫尤斯塔斯就浑
透,
睛也看不清,这么大的雨在欧洲可从没见过。只要这场大雨不停,想爬
山谷也没用。他冲
惟一看得见的龙
去避雨。接着他就地躺下,拚命缓过气来。
"啊呀,假如真送了命倒好了。"赖因斯嘀咕说。
"啊呀,我真是糊涂
,"尤斯塔斯心想,"那怪
当然有个伙伴,它就躺在我
边呢。"
"或者碰上野兽送了命。"德里宁说。
尤斯塔斯不像多半孩
那样,他对财富从来没看重过,可是他一看就明白,在他糊里糊涂一
从家里
茜卧房那幅画上闯
去的新天地中,这笔财宝会派多大用
。"这里什么捐税都不收,"他说,"你用不着把财宝
给政府。有了这些财宝,我在这儿——也许在卡乐门吧——可以过得逍遥自在了。这国名听上去一
不像假的。不知我带得了多少呢?
上拿那手锢——上面镶嵌的那些东西大概是钻石——我要把手镯
在自己手腕上。太大了,但我要是把这一直撞到肘拐儿上面就不嫌大了。然后再在
袋里装满钻石——那比装金
容易。就不知这场该死的雨几时才停?"他坐到这堆财宝上一个比较舒服的地方安心等候,那地方大都是些钱币。不过,受了一场大惊,特别是走了山路再受一场大惊,惊魂才定,人就
到很疲倦。尤斯塔斯竟睡着了。
这时候,尤斯塔斯正睡啊睡啊睡的,睡到手臂痛才醒来。月亮正照在
,满地财宝似乎也变得更加舒服了。其实他简直一
都没
到舒服。开
手臂痛得他莫名其妙,可是不久就想起,他刚才
到肘拐儿上面的手锢竟变得
奇的
。他睡着那会儿手臂一定是
起来了(是他的左臂)。
他挪动右臂,想去摸摸左臂,可是他还没挪动一英寸就住手了,吓得直咬嘴
。因为就在他前面不远,稍稍偏右一
的地方,月光照在
里一清二楚,他看见一个可怕的形状在移动。他知
那形状:是龙瓜。他挪动他的手,它也在动,他一住手,它也一动不动了-
我们多半人都知
在龙
里会看到什么,可是我上文已经说过,尤斯塔斯只看过些不相
的书,书上尽说些
、
啊、政府啊、耗费啊这一类词儿,就缺谈龙这方面的事。所以他对
躺着的地面
到这么莫名其妙。有的地面太刺人但不像石
,而且太
也不像荆棘,看来似乎有一大堆又圆又扁的东西,他一动这些东西就丁当响。
光线正好可以让他看个仔细。不消说,尤斯塔斯看到的正是我们任何人事先都可以告诉他的——财宝。有好些王冠(就是那刺人的东西),钱币、戒指、手镯、金锭、酒杯、餐盘和珍宝。
在他
梦乡,呼呼大睡的时候,其他人已经吃完饭,对他的下落当真着起急来。他们大声喊着,"尤斯塔斯!尤斯塔斯!喂,喂,喂!"喊得大家嗓
嘶哑,凯斯宾还
起号角。
"可是我们必须想些办法,"
茜说,"他可能迷了路,或者掉
里,或者被野人抓去。"